top of page
  • Youtube
  • Spotify
  • Instagram
  • Facebook
  • Snapchat
  • X
  • TikTok
  • Pinterest
  • Discord
  • Whatsapp
  • Line

Search Results

146 results found with an empty search

  • E-book - "The Mischief of Love"

    Chapter 1: The Class Clown and the Serious Girl In high school, a mischievous and playful boy, Haoran, was well-known for his antics. His favorite pastime was making everyone laugh, especially his classmates. But there was one person who didn't find his jokes funny—Anqi, a serious and studious girl who valued hard work above all else. Despite his popularity, Haoran couldn’t understand why Anqi always gave him a disapproving look. One afternoon, Haoran tried to make Anqi laugh by playing a prank during class. He threw a paper airplane at her head, but she didn’t even flinch. Instead, she glared at him with a stern expression. Haoran, sensing a challenge, decided to approach her after class. "Why do you always seem so serious?" he asked her. Anqi responded coldly, "I take my studies seriously. I don’t have time for jokes." Haoran didn’t know how to respond, but he couldn’t help but feel curious about this girl who didn’t seem interested in his usual jokes. Chapter 2: A Clash of Values The next day, Haoran saw Anqi studying during lunch break, her face buried in a thick textbook. He was curious. "Don’t you ever take a break?" he asked. Anqi looked up, her eyes serious. "I’m preparing for the upcoming exams. I can’t afford distractions." Haoran thought about it for a moment, then grinned mischievously. "You should lighten up. Life is too short to study all the time." Anqi didn’t share his view. "You’re wrong. Hard work is the key to success." Haoran felt the difference between them was too wide. While he believed in having fun and living in the moment, she saw only the importance of academic achievement. He couldn’t understand why she was so obsessed with grades, and she couldn't understand why he didn't seem to care about anything. Chapter 3: A Change of Perspective A week later, Haoran began to feel the weight of his words. He noticed how serious Anqi was about her studies, and in a way, it made him admire her. One evening, after a long day of school, he realized he hadn’t spent much time focusing on his future. Maybe Anqi was right, he thought. Maybe he should start taking things more seriously. The next day, Haoran approached Anqi, a little hesitant. "I was thinking... maybe you have a point. I’ve been pretty careless about my future." Anqi looked surprised but softened her stance. "I’m glad you’re starting to understand. It’s important to take responsibility for your own life." Haoran smiled awkwardly. "I’ll try harder. Maybe we can help each other out." From that moment on, Haoran began to take his studies more seriously, and Anqi tried to open up to a bit more fun and spontaneity. Slowly, the gap between them began to close. Chapter 4: Breaking Down the Walls As the days passed, Haoran and Anqi’s relationship grew more complex. Haoran would crack jokes during study sessions, and Anqi, though initially reluctant, began to laugh. He had a way of making her smile, and she appreciated his lighter approach to life. One afternoon, while studying in the library, Haoran noticed Anqi getting frustrated with a complicated math problem. He offered her a suggestion with his usual playful tone, "You know, if you look at it from a different angle, it’s not that hard." Anqi, exasperated, rolled her eyes. "How are you so carefree about everything?" Haoran shrugged. "It’s not that I don’t care; I just don’t want to get too stressed over it. We’re still young. Why not enjoy the ride?" Anqi sighed, feeling torn. She admired his carefree attitude but wondered if it was too much. Despite her hesitation, she started seeing the world a little differently, and Haoran learned to respect her determination. Chapter 5: Reflections and Apologies After an argument over a small misunderstanding, Haoran began to rethink his behavior. He realized that his pranks and carefree attitude might have hurt Anqi, and that wasn’t his intention. He sought her out the next day. "Anqi, I just wanted to say I’m sorry. I didn’t mean to make you feel bad." Anqi was surprised by his sincerity. "It’s okay, Haoran. You don’t always understand, but I know you didn’t mean harm." Haoran smiled, relieved. "I’ll try to be more careful in the future. You mean more to me than just being the class clown." Chapter 6: The Bond Deepens As time went on, Haoran and Anqi grew closer. They studied together, laughed together, and slowly, they began to understand each other better. Haoran started taking his responsibilities seriously, while Anqi learned to let go of her constant need for perfection. One day, while they were studying for an important exam, Haoran said, "You know, I’ve been thinking a lot. I don’t want to just focus on grades; I want to enjoy life too." Anqi looked at him thoughtfully. "I’ve been thinking the same thing. Maybe I’ve been too obsessed with my studies. Life isn’t just about exams and achievements." They both realized how much they had grown, both individually and together. Haoran had taught Anqi to enjoy life more, and she had taught him to focus on the important things. Chapter 7: Unspoken Confessions At the school’s movie night, as Haoran and Anqi sat together, the atmosphere between them shifted. Their usual banter had given way to something deeper. Haoran turned to Anqi, a playful glint in his eyes. "What would you do if I told you I liked you?" Anqi froze for a moment, surprised by his words. She had always known there was something more between them, but hearing him say it out loud made her heart race. "I… I think I would like that," she replied softly. Haoran grinned, his voice a little teasing. "So, are we officially a couple now?" Anqi smiled, her cheeks turning pink. "I think so." And from that moment on, the connection between them deepened, not just as classmates, but as something much more profound.

  • Common English Idioms and Their Meanings 諺語 格言

    Proverbs encapsulate profound wisdom, blending advice and humor into succinct phrases—akin to the ancient art of tweeting! From Serious to Seriously Hilarious "Where there's a will, there's a way" is motivational, until your willpower is devoted to consuming an entire pizza—then it transforms into a mere blueprint for a food-induced slumber! "You can't make an omelet without breaking a few eggs" prompts a deeper inquiry: why must breakfast be so ruthlessly chaotic? Proverbs That Leave You Pondering Some proverbs can indeed provoke confusion. Consider these curious examples: "A penny saved is a penny earned." — Unless it mysteriously vanishes into the abyss of your couch cushions! "Don't count your chickens before they hatch." — Particularly when breakfast plans are on the line! "The early bird gets the worm." — Yet the second mouse enjoys the cheese! Explore these sayings that highlight humor as the most effective approach to navigate life's proverbial obstacles! Challenge yourself and find out how many you can identify. Click this link if you'ave any issues. English Idiom:   Actions speak louder than words. Meaning:  What you do is more important than what you say. Simplified Chinese Translation:  行动胜于言语 Meaning in Simplified Chinese:  行动比言语更有说服力。 Traditional Chinese Translation:  行動勝於言語 Meaning in Traditional Chinese:  行動比言語更有說服力。 English Idiom:   Don’t put all your eggs in one basket. Meaning:  Don’t risk everything on a single plan or idea. Simplified Chinese Translation:  不要把所有鸡蛋放在一个篮子里 Meaning in Simplified Chinese:  不要将所有的风险集中在一个计划上。 Traditional Chinese Translation:  不要把所有雞蛋放在一個籃子裡 Meaning in Traditional Chinese:  不要將所有的風險集中在一個計劃上。 English Idiom:   Slow and steady wins the race. Meaning:  Consistent, deliberate effort often leads to success. Simplified Chinese Translation:  稳扎稳打,赢得比赛 Meaning in Simplified Chinese:  稳定而持续的努力通常会带来成功。 Traditional Chinese Translation:  穩紮穩打,贏得比賽 Meaning in Traditional Chinese:  穩定而持續的努力通常會帶來成功。 English Idiom:   Practice makes perfect. Meaning:  The more you practice, the better you become. Simplified Chinese Translation:  熟能生巧 Meaning in Simplified Chinese:  多练习才能变得更好。 Traditional Chinese Translation:  熟能生巧 Meaning in Traditional Chinese:  多練習才能變得更好。 English Idiom:   Rome wasn’t built in a day. Meaning:  Great achievements take time and effort. Simplified Chinese Translation:  罗马不是一天建成的 Meaning in Simplified Chinese:  伟大的成就需要时间和努力。 Traditional Chinese Translation:  羅馬不是一天建成的 Meaning in Traditional Chinese:  偉大的成就需要時間和努力。 English Idiom:   Birds of a feather flock together. Meaning:  People with similar interests or traits often associate with each other. Simplified Chinese Translation:  物以类聚,人以群分 Meaning in Simplified Chinese:  相似的人或事物总是聚在一起。 Traditional Chinese Translation:  物以類聚,人以群分 Meaning in Traditional Chinese:  相似的人或事物總是聚在一起。 English Idiom:   The squeaky wheel gets the grease . Meaning:  The person who complains or demands attention is the one who gets help. Simplified Chinese Translation:  会哭的孩子有奶吃 Meaning in Simplified Chinese:  善于表达需求的人更容易得到帮助。 Traditional Chinese Translation:  會哭的孩子有奶吃 Meaning in Traditional Chinese:  善於表達需求的人更容易得到幫助。 English Idiom:  Don’t bite the hand that feeds you. Meaning:  Don’t harm or criticize someone who helps you. Simplified Chinese Translation:  喂你饭的手不要咬 Meaning in Simplified Chinese:  不要伤害或批评帮助你的人。 Traditional Chinese Translation:  餵你飯的手不要咬 Meaning in Traditional Chinese:  不要傷害或批評幫助你的人。 English Idiom:  Two heads are better than one. Meaning:  Collaboration often leads to better results. Simplified Chinese Translation:  三个臭皮匠,顶个诸葛亮 Meaning in Simplified Chinese:  合作常常会取得更好的结果。 Traditional Chinese Translation:  三個臭皮匠,頂個諸葛亮 Meaning in Traditional Chinese:  合作常常會取得更好的結果。 English Idiom:  Better late than never. Meaning:  It’s better to do something late than not at all. Simplified Chinese Translation:  迟做总比不做好 Meaning in Simplified Chinese:  做得迟总比不做好。 Traditional Chinese Translation:  遲做總比不做 Meaning in Traditional Chinese:  做得遲總比不做好。

  • 電子書 - 《最後舞曲》

    第一章:意外的選擇 張易生坐在公寓的角落,深邃的夜色把整個房間染成灰色。他的手指在桌上的招聘表格上輕輕敲擊,心中充滿了不安和彷徨。這一刻,他感覺整個世界都在擺脫他。他曾經有過夢想,那是他多年來的心血——婚禮策劃,為無數的新人編排最美好的回憶。然而,一場突如其來的商業危機摧毀了他的公司,這場夢想如玻璃般碎裂。 手機屏幕上的消息讓他感到無比刺痛——從合作夥伴到資金鏈的崩塌,每一條訊息都在提醒他,自己的職業生涯似乎已經無路可走。曾經熱愛的工作,如今成了壓在胸口的重擔。 他放下手機,站起來,走向窗邊。透過窗外的玻璃,他可以看到整座城市的燈火。街道上來來往往的人們匆忙而無方向,像是忙碌的蚂蚁,卻無法找到目的地。張易生深深吸了一口氣,他知道自己也處於這樣的迷茫之中。 就在這時,他的目光停留在了窗外一家陌生的商店上。那是一間殯儀服務公司,招牌上簡單的字眼讓他感到異常的吸引。婚禮策劃和葬禮儀式,這兩者的差距,似乎距離他並不遙遠。他想到了自己在婚禮策劃中對情感的理解,或許,這些經歷能夠幫助他走進另一個領域,這個領域對他來說既陌生又充滿挑戰。 在那一瞬間,張易生做出了決定。他撿起手機,快速搜索那家公司,決心改變自己的人生軌跡。他清楚,這是一條充滿未知的路,但他已經無路可退,這也許是他唯一的選擇。 第二章:初次合作 幾天後,張易生來到李文道的殯儀公司。公司位於市中心的一棟不起眼的舊樓裡,外觀簡單,甚至有些破舊。走進大廳,昏暗的燈光讓整個空間顯得冷清而神秘。張易生的步伐不由得加快,他心中既緊張又忐忑,仿佛踏入了一個全新的世界。這裡的氣氛完全不同於他曾經熟悉的婚禮策劃公司,這種寂靜,帶著一種難以言喻的沉重感。 大廳牆上掛滿了黑白的照片,記錄著每一場悼念儀式的瞬間,照片中的人們面容凝重,有的低頭輕垂,有的眼神空洞,這一切讓張易生不禁心頭一緊。他曾經習慣了婚禮中的笑聲與歡樂,而這裡,每個角落似乎都在訴說著失落和哀傷。 前台的女接待員見到他,並未表現出任何額外的情緒,只是冷靜地問道:「有什麼我可以幫忙的嗎?」 張易生勉強露出一絲笑容,語氣有些不確定:「我來應聘殯儀經紀人的工作。」 接待員看了他一眼,將視線重新放回電腦螢幕,似乎對這樣的回答並不感到驚訝。「你稍等一下,李經理馬上過來。」她的語氣平靜,沒有過多的關心,這讓張易生感到有些不安。他突然覺得自己像是被帶進了一個完全陌生的世界。 他坐下來,盡量保持冷靜,但心中的焦慮無法隱藏。這裡的空氣凝滯,似乎每一個角落都在等待著某種重大的事情發生。牆上的鐘表發出滴答的聲音,空氣中彷彿滲透著一種冷冽的感覺,與外界的喧囂形成鮮明對比。張易生的手指無意識地在椅背上輕輕敲打,他的心跳似乎也隨著這滴答的聲音變得愈加急促。 不久後,一位穿著灰色西裝的中年男子走進了大廳。他的步伐穩重,面容端正,給人一種無比堅定的印象。男子微微一笑,伸出手來:「你好,我是李文道。」語氣平和,帶著一種讓人放鬆的親和力。 「你好,李經理。」張易生站起來,與他握手。 李文道低頭翻了翻張易生的簡歷,然後抬頭看向他,眼中流露出些許認真的神情。「從你的背景來看,婚禮策劃經歷對這份工作來說,應該會有很大幫助。這份工作其實和婚禮策劃有很多相似之處,都需要極高的組織能力和情感管理。」 張易生略微點頭,心中默默感受到一絲希望。雖然他對這個行業幾乎一無所知,但至少,他對情感的理解和組織的經驗還能派上用場。 李文道放下簡歷,語氣變得更加沉穩:「這份工作不僅僅是組織葬禮那麼簡單。我們的工作是幫助人們在最痛苦的時刻找到一些安慰,為他們提供情感上的支持。這份工作需要你全身心投入,不僅是處理事務,更要幫助他們面對生死。」 聽到這裡,張易生心中不禁一凜,這份工作比他想象的更為沉重。然而,他也知道自己再無選擇,只能繼續前行。「我明白,李經理。」他的聲音低沉卻堅定,內心雖然忐忑,但卻也被某種無形的力量推動。 李文道微微點頭,「如果你願意,我們可以讓你先從簡單的工作做起,讓你逐步了解這個行業。」 張易生的心情變得更加複雜。他明白,這不僅是一次職業的轉變,也是一次人生的考驗。或許,這就是他未來的路——一條充滿挑戰與轉折的路。 第三章:沉浸於過去 張易生的第一天工作過後,疲憊的身體靠在出租屋的沙發上,腦海裡卻無法停下來。李文道給他布置的任務並不複雜,只是整理一些老客戶的資料,熟悉殯儀行業的基本流程,但他卻無法將自己從這份工作帶入的情感中解脫出來。每一場葬禮背後的故事,無論多麼簡單或複雜,都牽動著他心底最柔軟的部分。 這不是他原本想做的工作。他曾經是婚禮策劃師,將每一對新人視為自己未來的美好,總是把最真摯的祝福寄託在那些浪漫的儀式中。而如今,當他坐在這間陰暗的辦公室中,翻閱那些生死簿冊時,他不禁感到內心的沉重。過去所學的情感管理技巧似乎並不足以面對這些灰色的故事。 但他不敢放任自己沉淪。他知道,這是自己的選擇,他必須全身心投入,面對眼前的一切。想到這裡,他不由得拿起桌上的工作報告,開始默默處理起日常的事務。 「或許這就是我目前最好的選擇吧。」張易生暗自嘀咕,試圖說服自己。 當晚,他接到了李文道的電話,邀請他一同參加今晚的喪禮儀式。這場儀式是為一位80歲的老人準備的,家屬要求儀式簡單、低調,但又不失尊重與情感。 「今晚的活動,你最好親自參加,這對你來說是一個很好的學習機會。」李文道語氣沉穩,並未多加解釋。 張易生推開門,穿過樓道,走向停車場,他的內心充滿了緊張和焦慮。這不是他曾經熟悉的婚禮現場,這裡的每一個細節都蘊藏著一種無法言喻的哀傷。他記得自己曾經參加過一場婚禮,所有的親朋好友圍繞著新人,那是最光輝的一刻;而現在,他的目光投向了這些正在哀悼的人們,這些眼神中帶著的是深沉的悲痛與無奈。 儀式過程中,張易生的心情無法平靜。他默默地觀察著每一個環節,學習著如何在這種氛圍中維持冷靜與專業。他注意到家屬的每一個動作,無論是一句簡單的告別,還是低聲的祈禱,都蘊含著對逝者的尊重與愛。 然而,儀式的結束並不代表結束。張易生和李文道一起走出會場,回到了公司。李文道對他說:“在這個行業,我們並不單純地做一份工作,我們為他人提供的是一種情感的支持與陪伴。有時候,這比任何的技巧還要重要。” 張易生默默點頭。他知道自己還需要時間,還需要慢慢適應這份工作的無形重量。 第四章:情感的邊界 幾週後,張易生漸漸地開始習慣了這份工作,儘管每一場葬禮的情感壓力依然沉重,但他開始能夠以更冷靜的心態面對這些場景。李文道對他也逐漸放心,將更多的責任交給他,這讓他感到一絲欣慰。 然而,隨著時間的推移,張易生開始意識到,這份工作並不像他想象的那樣簡單。他開始處理一些更加複雜的葬禮,包括有家族矛盾的客戶,或者那些情感衝突強烈的儀式。每一場儀式後,他都會感到自己的心情變得更加沉重。 有一次,他遇到了一位年輕的遺孀,這位女性名叫林曉彤,她的丈夫在一次突如其來的車禍中喪生。儀式安排過程中,林曉彤的情緒極為激動,幾乎無法控制。她在儀式前突然崩潰,反覆訴說著自己丈夫生前的點滴,甚至質疑自己是否能夠承受這樣的悲痛。 張易生坐在她身邊,輕聲安慰著她:“我知道這對你來說有多難,這是一段難以承受的痛,但你必須明白,悲傷並不會讓他回來,我們能做的,僅是讓他平靜地走。” 林曉彤的眼中含著淚水,眼神中充滿了矛盾與痛苦。“你說得對,但我為什麼總是感覺自己無法放下呢?我是不是太過自私?” 張易生不由得陷入了沉默。他知道,這是一個無解的問題,很多人都無法在短時間內從失去摯愛的人中走出來。他強壓著心中的情感,將自己完全投入在眼前的工作中,確保儀式能夠順利進行。 儀式結束後,張易生向林曉彤道別,並承諾會協助她完成後續的手續。雖然他沒有說出口,但心中卻浮現出一個疑問:他能否在這份工作中,保持情感的距離?他開始質疑,自己能否在提供情感支持的同時,不讓自己沉溺於這些痛苦的情感中。 這是他工作的真正挑戰:如何在充滿哀傷的世界中,保持自己的情感邊界。 第五章:黑暗中的光芒 幾個月後,張易生漸漸融入了這個行業。他學會了如何處理各種情況,無論是簡單的葬禮儀式,還是複雜的家族爭執,每一個挑戰都使他更成熟。然而,這一切並未讓他完全放下心中的沉重感。儘管他努力讓自己冷靜專業,但每當他看見那一張張悲傷的臉龐,他的心中還是無法完全不動容。 某個週末,張易生與李文道一起參加了一場葬禮。這是一位年輕女性的葬禮,年僅四十歲。她死於癌症,家人充滿了哀痛與不捨。這場葬禮的現場比他以往經歷過的任何一場都更加悲傷。當他站在喪禮儀式的台前,看到她的年輕丈夫和年幼的孩子站在旁邊,張易生不由自主地感到一陣心痛。 他注意到年輕的丈夫全程低著頭,雙手緊緊地握住自己孩子的小手。那位小女孩的眼中滿是困惑與不解,彷彿她無法理解為什麼母親再也不會回來。當主持人宣布儀式結束時,那對父女的悲傷幾乎把整個場地的空氣凝固了。 張易生的目光無意中碰上了李文道,他的表情同樣凝重。李文道微微點頭,示意張易生來到一旁。「這是我們最重要的工作,張,這不僅僅是為他們安排葬禮,我們的任務,是幫助他們走過這段痛苦的時光。」 李文道的話語在張易生心中響起,他深吸了一口氣,努力讓自己平靜下來。他突然明白,這個行業的價值並不僅僅在於處理儀式的專業性,更在於他們能否在最黑暗的時刻,為人們帶來一絲光芒。他開始理解,這樣的工作不僅僅是工作,更是一種情感上的承擔。 「我明白了。」張易生的聲音有些沉重,他的目光再次落在那對父女的身上。那一刻,他的心情無比複雜——他不僅是為他們處理一場葬禮,更是在為他們的未來提供希望。 第六章:過去的陰影 張易生的情感逐漸被這些經歷所吞噬,尤其是在工作上遇到的每一個挑戰,似乎都讓他更加難以平復自己的內心。每當他看到死者的家屬,他的心中便會回想起自己的過去,尤其是他失去父母的那段痛苦時光。張易生的父母在他年幼時便去世,那是他生命中的一個深刻傷痛,儘管時間已經過去了多年,但每當面對生死的問題時,這段記憶總會不經意地浮現出來。 有一次,張易生整理一位客戶的檔案時,他無意中發現了一封遺書。這封遺書屬於一位病重的中年男子,他在遺書中寫下了對妻子和孩子的告別,並表示對家人的愛與歉疚。張易生不禁被這封遺書打動,心中湧起了一股難以言喻的情感。他的思緒開始回到了自己的童年,回想起自己父母在世時,雖然他並未像其他孩子那樣擁有豐富的家庭溫暖,但父母曾經也給了他愛,甚至在他們生病時,他曾經想過如果他能有更多時間陪伴他們,是否能改變他們的命運。 然而,命運並不總是那麼仁慈。他的父母去世得早,張易生一直無法釋懷。每當他處理這些死者的遺物,讀到那些遺書與告別的話語時,他總會想起自己的父母,那些未曾說完的話語,成為了永遠的遺憾。 那天晚上,張易生走進公司外的公園,靜靜地站在一棵老樹下,任由微風拂過臉龐。他望著天上的星空,心中充滿了無數的疑問:為什麼有些人能夠安詳地離開,而有些人卻總是遺憾和未了?他不禁問自己,是否應該放下對過去的執念,學會更好地面對當下和未來。 就在這時,他的手機響起,是李文道的來電。「張,明天有一場特別的儀式,你需要準備一下。」 張易生深吸一口氣,點了點頭,雖然心中充滿了疑惑,但他知道,這份工作,他已經無法回頭。他答應了李文道,並決定無論如何都要將工作做好,因為這不僅是對他自己,還是對每一個逝者與生者的責任。 第七章:決心的抉擇 幾週後,張易生再次面對了一個艱難的決定。這一次,他接手了一場極為特殊的葬禮,這場葬禮牽涉到一位著名企業家的死訊。企業家的去世引起了媒體的廣泛關注,這場葬禮不僅是一場悼念儀式,更是一次公開的儀式,所有人都在關注這位企業家的死後事宜。 儀式前夕,張易生接到了李文道的指示,要求他處理所有相關事宜,並確保儀式不會因為媒體的關注而出現任何問題。這對張易生來說是一個巨大的挑戰。這不僅是一場普通的葬禮,而是涉及到名人和媒體的高度關注,任何一個細節都可能引發公眾的反響。 張易生在處理這些事務時,內心掙扎不已。他開始意識到,這個行業不僅僅是照顧死者的親人,還需要處理更多複雜的情感與社會層面的問題。他的心情變得更加沉重,他感到自己在這個行業中不僅是見證者,還是參與者,並且深深地被這些責任所困擾。 儀式當天,當他站在會場的前排,與李文道一起觀察著所有的一切時,張易生忽然有了一種不再回頭的決心。他清楚,這條路雖然充滿挑戰,但也讓他學會了如何面對自己的內心,如何真正理解生與死的關係。這不僅僅是一份工作,而是一段深刻的心靈之旅。 第八章:悔恨的回憶 隨著時間的流逝,張易生越來越覺得自己逐漸融入了這個行業,但這並不意味著他放下了心中的重擔。每一次的葬禮,無論他如何努力保持專業,他的內心都無法避免受到觸動。最近,他開始回憶起自己父母的離世,這些回憶如影隨形,無時無刻不在折磨著他的心。 那一天,張易生收到了一個電話,對方是他一位舊友,許大偉。許大偉是他中學時期的朋友,當年兩人曾一同度過了無數個快樂的日子。許大偉如今是一名記者,從事的是社會新聞的報導工作。電話中,許大偉告訴張易生,他最近追蹤到了一個涉及慈善機構的案件,這個案件與張易生的家族有某些關聯。 「易生,我知道這對你來說可能不容易,但我覺得你應該知道。你的父母當年創辦的慈善機構現在似乎出了點問題,這可能與某些高層的腐敗有關。」許大偉的語氣中充滿了憂慮。 聽到這番話,張易生的心瞬間沉了下來。父母的慈善機構在他們去世後,一直由他家族的其他成員管理。雖然他已經脫離了這個圈子,但當聽到有關機構的不正之風時,他心中不禁湧起了無數的情感。他知道,如果這個消息被公佈出來,無論是真是假,都會對他家族的名聲造成無法挽回的損害。 張易生的內心充滿了矛盾,他不想再次觸碰過去的傷痛,但也無法視而不見。他將這個消息深藏心底,決定不讓這個問題影響到自己現在的生活。可是,無論他怎麼努力,過去的陰影總是無法輕易擺脫。 幾天後,他收到了李文道的邀請,要求他參加一次高層的會議。這是一場與幾位富裕家庭有關的葬禮策劃會議。這些家庭中的每一位成員都是名流,葬禮的規模和安排都需要極高的專業水準。 然而,這次會議中,張易生遇到了某些過去熟悉的面孔。當他進入會議室,看到其中一位來賓時,他的心跳突然加速,那個人正是當年與他父母合作的商業夥伴。這位商業夥伴在當年曾經是他家族的朋友,但在他父母去世後,這位商人與家族的關係變得疏遠。如今,他再次出現在這場葬禮的策劃會議中。 這讓張易生的內心變得更加複雜。他無法忽視過去的傷痛和疑問。這些年來,他一直努力保持專業,但此刻,他發現自己無法再像以前那樣對這些人視若無睹。他開始明白,這場葬禮不僅僅是處理死者的儀式,更是他與過去的較量。每一次的選擇,都在考驗他是否能放下那些過去的痛苦和回憶。 第九章:決裂的真相 隨著時間的推移,張易生在工作中越來越得心應手,但他心中的疑雲卻始終無法散去。他的內心開始進一步撕裂,在工作與家庭、過去與現實之間徘徊不定。雖然他仍然專注於自己的職業,但他感到自己一直在逃避某些問題,尤其是關於父母的事。 一天,李文道找到了張易生,這次,他的表情格外嚴肅。「張,我們有一個問題需要面對。最近,我收到了一些來自行業內部的反映,似乎有人在背後散播你家族的謠言。這些謠言不僅會影響你的名譽,還可能讓我們的工作陷入困境。」 張易生聽後,一瞬間愣住了。這一刻,他的內心猶如被一把鋒利的刀割裂。原來,這些年來,他一直以為自己能夠擺脫過去,卻沒想到過去依然無法擺脫自己。這些謠言不僅是對他家族的抹黑,更是對他所有努力的挑戰。他感到自己的信任和努力在一瞬間崩塌。 「你知道嗎?」張易生的聲音低沉而帶著不解,「我一直以為,我能夠專注於我的工作,把一切都做好。可是,無論我多努力,過去的陰影還是一直揮之不去。」 李文道沉默了一會兒,然後語氣柔和地說道:「張,這不是你能控制的事。你要知道,這個世界上,很多事情是無法預測的。我們能做的,是選擇如何面對它,而不是逃避。」 張易生陷入了沉思。他的內心充滿了掙扎與痛苦。這一刻,他感受到一種無法言喻的壓力。隨著他所面臨的謠言與家庭的困境,張易生終於意識到,他無法繼續回避這一切。他必須做出選擇,無論是與過去決裂,還是迎接真相的來臨。 他抬起頭,深深吸了一口氣。「我會面對它,李文道。無論結果如何,我都不會再逃避。」 第十章:挑戰的決定 張易生的內心越來越煎熬,過去的陰影似乎永遠無法擺脫,而他的一切努力都無法使他真正與這些過去決裂。在面對李文道的忠告和無數的挑戰之後,他開始清晰地認識到,無論他再怎麼掩飾,他依然在這個行業中掙扎著,無法擺脫過去的束縛。 在一個風雨交加的夜晚,張易生走進了自己父母曾經經營的慈善機構。雖然他多年來對這個地方有些疏遠,但今晚,他卻感覺到一種莫名的召喚。踏進這片熟悉的土地,仿佛一切又回到了原點。 這座建築見證了無數的故事,也見證了他和父母的承諾。他站在大廳裡,周圍是一排排的照片,這些照片記錄了當年那些曾經受到幫助的人的笑臉。張易生伸手觸碰一張照片,那是父母在創辦機構初期的合影。 突然,他聽到背後傳來了腳步聲。轉過身來,他看見了許大偉。許大偉的臉色陰沉,眼神中充滿了焦慮。 「易生,你來了。」許大偉輕聲開口,語氣中有一絲不尋常的緊張,「我剛剛收到一些更詳細的消息,那些關於慈善機構的謠言並不僅僅是謠言。」 「什麼意思?」張易生皺起了眉頭。 許大偉沉默片刻,然後語氣沉重地說:「我們查到了一些證據,可能涉及洗錢和非法交易。如果這些消息曝光,將會摧毀你家族的名譽。」 聽到這些話,張易生感覺自己的世界瞬間崩塌。他無法接受這樣的事實,無論是對家族還是對自己。他的父母曾經教導他要做正直的人,而如今,他發現自己所依賴的一切可能都是建立在謊言之上。 「這不可能,許大偉。」張易生的語氣變得急促,「我不相信。」 然而,許大偉的眼神讓張易生感到一種無法言喻的沉重。他明白,這一切可能是真的,無論他多麼不願意面對。 「這是我們能找到的所有證據。」許大偉繼續道,「這些事情一旦曝光,你的家族和整個行業都將陷入無法挽回的困境。」 張易生的心中充滿了掙扎。他知道自己無法繼續逃避,但又不知道該如何處理眼前的這個巨大難題。最後,他深吸一口氣,做出了艱難的決定:「我們必須揭露真相。」 第十一章:真相揭示 張易生決定面對一切。當他做出這個決定的時候,他心中充滿了痛苦與掙扎。揭開這個隱藏了多年的謊言意味著,他不僅要與自己的家族過去決裂,還要面對全世界的指責與非議。他知道,這將是一場不折不扣的戰爭。 「我們必須小心行事。」許大偉的語氣嚴肅,顯然他也意識到事情的嚴重性。兩人都清楚,一旦這個消息洩漏,後果將不堪設想。除了家族的名譽,還有許多不明的勢力在背後運作。 接下來的幾天,張易生和許大偉密切合作,整理出了一些涉及洗錢和非法交易的文件和證據。他們明白,僅僅依賴這些文件是不夠的,必須將這些證據呈現給公眾,讓這些不公正的行為曝光,才有可能讓真相浮出水面。 然而,隨著調查的深入,張易生也開始發現更多不為人知的真相。有些他從未想過的秘密逐漸揭開。他的父母,雖然是這個慈善機構的創辦人,但他們背後似乎牽涉到了更深層的黑暗交易。張易生不得不面對一個殘酷的事實——他所尊敬的父母,可能並非如他所想那般清白。 「這一切,真的是我們的父母所創立的嗎?」張易生自言自語地問道。 許大偉沉默片刻,才答道:「有時候,我們所看到的並不是事實。每一個成功背後,可能都有你無法想像的陰暗面。」 這樣的話語讓張易生感到心如刀割。他一直以來都認為自己是父母的驕傲,是他們所建立的一切的延續者。可現在,他發現自己所熱愛的工作,所信任的家庭,似乎在某個時刻已經偏離了最初的理想。 「但無論如何,真相必須被揭開。」張易生堅定地說,他的眼神充滿了決心。 接下來的一週,張易生和許大偉將證據公之於眾。他們向媒體透露了有關慈善機構的資料,並公開了涉及洗錢的細節。隨著這些消息的爆料,整個社會開始一片嘩然。人們對於慈善機構的信任徹底崩塌,而張易生也成為了這場風暴的中心。 然而,隨著媒體的報導,更多的問題浮現出來。這不僅僅是一場關於家族名譽的危機,更是一次關於道德、正義和個人選擇的巨大考驗。張易生開始質疑自己的過去,並陷入深深的迷茫。 「我們終於揭開了這一切,然而,這也帶來了更多的困惑。」許大偉說道。 張易生的眼神凝視著遠方,「或許,有些真相揭開後,並不會讓人感到輕鬆。」 他深知,這一切並不會簡單結束,這只是冰山一角。隨著更多的證據浮出水面,張易生知道,真正的挑戰才剛剛開始。 第十二章:內心的戰爭 張易生並未因為揭示真相而感到如釋重負,反而心中充滿了更多的困惑與痛苦。揭開真相並沒有帶來他所期待的解脫,而是讓他進入了更深的內心戰爭。雖然他已經將過去的陰暗面曝光,但這並沒有改變他對家庭的感情,也沒有簡單地讓他放下所有的包袱。 每晚,張易生總會陷入沉思。這場風暴的中心,無論他如何努力,始終無法擺脫過去的烙印。他愛著的家族,似乎早已變得面目全非。 「我到底該怎麼做?」他自言自語。每次看到那些父母的舊照片,他都會陷入深深的矛盾。他曾經的英雄,如今卻成了他必須面對的傷痛。 不久後,張易生收到了一個陌生的電話。電話那頭傳來了一個熟悉的聲音,是李文道。 「張,我們有更重要的消息要處理。」李文道的語氣不再像往常那般冷靜,反而帶著一絲急迫。「有些勢力似乎開始針對你,這不僅是針對慈善機構的問題,還涉及到你目前的工作。你需要更加小心。」 這通電話再一次讓張易生的內心掀起了波瀾。即使真相已經曝光,似乎還有更深層的力量在背後操控著一切。他已經無法再回到過去那種平靜的生活。 「我知道了,我會小心的。」張易生回應道。 但內心的掙扎依然無法停歇。他並未像表面上那樣冷靜,而是陷入了自我懷疑。他開始懷疑自己所做的每一個決定,甚至開始動搖是否應該繼續走這條路。 第十三章:破局 張易生深知,事情已經無法回到從前。每個選擇,每個步伐,都仿佛徹底改變了他的命運。在揭露了家族過去的黑暗面後,他不僅面對著來自外界的壓力,也必須應對自己內心的掙扎。真相揭示的那一刻,並未帶來所謂的解脫,反而讓他陷入了更加深沉的迷茫。 然而,張易生知道,逃避並不是解決問題的方法。他必須找到一條道路,無論這條道路多麼曲折。他依然愛著這片曾經給予他無限希望的土地,這個曾經創立慈善機構的家族,儘管一切看似已經崩塌。他從未想過,自己會站在這樣的十字路口,面對未知的未來。 在一次深夜的會議中,張易生再次與許大偉相見。這一次,會議的氛圍格外沉重。許大偉早已察覺到,除了外界的聲音,還有一股更為強大的力量在背後操控著一切。 「易生,我有一個消息要告訴你。」許大偉語氣沉重,語中隱隱透出一絲不安。 「什麼消息?」張易生的心中一緊,直覺告訴他,事情不會那麼簡單。 「我們發現,背後有一個更強大的勢力在介入。」許大偉拿出了幾張文件,遞給張易生,「這些資料證明,有人早就設下了圈套,無論是慈善機構的運作,還是我們這次的揭露,似乎都在他們的計劃之中。」 張易生的視線定格在那幾張文件上,這一刻,他的心跳加速。這不僅僅是對家族的挑戰,也許還涉及到整個社會的權力結構。 「那麼,我們該怎麼辦?」張易生冷靜地問。 許大偉沉默了片刻,然後緩緩開口:「我們不能再單打獨鬥了。現在,我們需要聯合其他力量,找到真正的背後操控者。」 張易生感到一絲寒意襲來。面對這樣的局面,他的每個決定將不僅關係到自己的命運,還關係到整個社會的公正。他知道,自己不能再停留在對過去的迷戀中,必須決斷前行。 「那麼,聯合其他力量?」張易生問道。 「對,我有一些關係,可以幫助你聯絡到一些有影響力的人物。」許大偉說道。 張易生點了點頭,內心感到一陣劇烈的動搖。這不是他當初所計劃的道路,但他知道,只有這樣,他才有機會將這場風暴引向真正的結局。 第十四章:背後的陰影 隨著張易生決定聯合更多的力量,事情進入了新的階段。此時,整個社會的矛頭已經指向他所在的慈善機構,無數的媒體報導和公眾輿論都在圍繞著這一事件進行。每一篇報導,每一個訪談,都在進一步撕裂著這個曾經光鮮亮麗的組織,揭露它背後的陰暗面。 然而,這些表面上的風暴只是冰山一角,真正的挑戰正在暗中蔓延。隨著許大偉的協助,張易生逐漸接觸到更多不為人知的層面。他們發現,這場陰謀的背後,竟然牽扯到一些跨國企業和高層政治人物的勾結。這些人,無論是在金錢還是權力的交易上,都有著深厚的背景。 每當夜深人靜時,張易生總會回想起自己所經歷的一切。從一個單純的青年,到如今成為了這場鬥爭的中心。他無法否認,這場鬥爭不僅改變了他的人生,也改變了他對世界的看法。他曾經以為,自己可以改變一切,維護正義,但當他真的置身其中時,他才發現,這一切遠比他想象的要複雜得多。 「易生,我們不能再這樣拖下去了。」許大偉再次提醒道,「這些勢力並非簡單的人物,他們的行動極其高效,我們必須盡快找到核心,才能將局勢控制在我們的手中。」 張易生點點頭,他的眼神中透露出一股堅定。「我知道,但我們必須小心,這樣的對抗,可能會讓我們失去更多。」 許大偉深深看了他一眼,語氣中帶著一絲無奈。「有些時候,失去才是唯一的選擇。」 這句話如同警鐘在張易生心頭敲響。他深知,這場斗爭,已經不僅僅是關於家族的名譽,更關乎到整個社會的正義與未來。 第十五章:最後的抉擇 隨著時間的推移,張易生感覺到自己越來越接近真相。他與許大偉合作緊密,聯合了數個關鍵人物,並逐漸揭開了這場陰謀的核心。然而,他也開始意識到,這一切並不僅僅是商業與政治的勾結,還有更深層的情感與人性的掙扎。 最終,張易生來到了那個關鍵的時刻,當所有的證據和計劃都已經就緒,他必須做出最後的抉擇。他能夠決定自己的未來,但同時,也需要選擇是否將這場風暴引向終結。 第十六章:背叛的代價 張易生在深思熟慮後,做出了最艱難的選擇。他知道,無論他做出什麼決定,都將帶來無法預見的後果。此刻,他站在正義與情感的邊緣,每一個決定都將決定他未來的命運。 當他與許大偉再次見面時,張易生的眼神中透露出一種冷靜而堅定的光芒。他知道,這一切已經不是單純的權力與金錢之爭,而是一場關於人性、關於忠誠與背叛的鬥爭。 「我們必須將所有的資料公之於眾,這是唯一能夠結束這場鬥爭的方式。」張易生語氣堅決。 許大偉看著他,臉上寫滿了憂慮。「你知道,這樣做不僅會讓你徹底失去一切,還會把那些曾經支持你的人拖下水。」 張易生深吸一口氣,「我知道,但如果我們再不做出決定,這場鬥爭將不會有結束的一天。」 許大偉沉默了片刻,最終點了點頭。「好,既然你已經做出了決定,我也會站在你這邊。但你得小心,這些人可不像我們想像的那麼容易對付。」 隨著決定的作出,張易生與許大偉將計劃付諸實行。他們將所有掌握的證據提交給了有影響力的媒體,並聯絡了政府部門,開始準備全面揭露那些背後的勢力。 然而,當所有的資料被公佈後,張易生也開始感受到背叛的痛楚。他曾經相信過的盟友,現在竟然站在了他的對立面。那些他曾經依賴的人,無一例外地選擇了背叛,將自己推向了更加危險的境地。 「我沒想到,這些人會這麼快翻臉。」許大偉的語氣充滿了無奈。「這是權力遊戲的規則,你必須學會如何在其中生存。」 張易生深深地感受到了這些話的重量。每一步,他都在被逼迫著,無法停下,也無法回頭。這一場背叛的代價,對他而言,可能比他所面臨的任何敵人都要沉重。 第十七章:權力的爪牙 在證據揭露之後,局勢變得更加複雜。張易生和許大偉意識到,他們所面對的對手,遠不是表面上那麼簡單。這些人不僅僅是商界的巨頭,更與國際間的多個勢力有著深刻的聯繫。 隨著事情的發展,張易生接到了來自未知勢力的威脅。他們警告他,如果繼續推進這場揭露,將會付出沉重的代價。那些曾經為他提供幫助的朋友也紛紛與他保持距離,生怕捲入其中的風暴。 「他們不會輕易放過你。」許大偉提醒道,「這些勢力早已深入到每一個角落,我們的每一個舉動,都在他們的監視之下。」 張易生深知,自己已經無法回頭。他所做的每一個決定,無論對錯,都無法改變眼前的現實。他必須繼續走下去,揭開一切的真相,無論這條路有多麼危險。 他知道,背後的那些勢力,將不會容忍任何威脅。而這場鬥爭,已經不僅是家族的危機,而是關乎整個社會結構的挑戰。 第十八章:漸行漸遠的界線 在隨後的幾周內,局勢變得越發緊張。張易生逐漸感到自己像是一隻被困住的老虎,四周的陷阱越來越多,任何一個錯誤的步伐,都可能讓自己陷入無法自拔的境地。 他發現,無論自己如何努力,似乎總有一些無形的力量在阻撓著他的每一步。這些障礙不僅僅來自外界,更來自他內心深處的恐懼與疑慮。 「我們真的能夠擊敗這些人嗎?」張易生終於向許大偉提出了這個問題。過去的自信與勇氣似乎在這場無情的鬥爭中逐漸消退。 許大偉沉默了一會兒,然後冷靜地回答道:「這場戰鬥,沒有簡單的勝利。我們所做的一切,或許能夠改變一些東西,但我們必須準備好,接受這一切可能帶來的後果。」 張易生的內心深處彷彿被一股力量所推動,讓他不得不繼續這場充滿危險的旅程。他知道,這條路注定不會平坦,但他已經無法選擇停下。 第十九章:絕境中的選擇 隨著事情的發展,張易生的處境變得越來越危險。來自各方的壓力和威脅讓他感到窒息,但他依然堅持著。他不僅要面對外界的敵人,還要處理自己內心的糾葛與矛盾。每一步,都讓他感到無比沉重。 就在此時,他收到了一封神秘的信件。信中提到了一個關鍵人物,這個人可能掌握著整個陰謀的核心。張易生意識到,這可能是他唯一的機會,能夠讓他揭開一切的真相。 然而,這也意味著,他將再次進入一個更加危險的境地。這個選擇,對他來說,將是一次真正的生死考驗。 第二十章:真相的盡頭 張易生決定,無論如何,他都必須找出那個真正的主謀。他與許大偉聯手,深入調查,最終發現,背後操控一切的,是一個他從未想過的人。 這個發現震驚了他,也讓他感到無比的痛心。他一直以為自己是為了正義而戰,但此刻,他才明白,正義有時並非那麼簡單,背後的真相常常充滿了無奈與失望。 然而,即使真相已經揭開,張易生並未因此獲得安慰。他面對的,不僅是對手的力量,更是自己內心的掙扎。他能否完成這場徹底的反擊,將不僅取決於外界的力量,更取決於他自己如何面對這場艱難的抉擇。

  • The Hilarious Wisdom of Proverbs 諺語 格言

    Wisdom is shared through proverbs, offering guidance and humor in few words—like ancient tweets! From Serious to Seriously Funny "Where there's a will, there's a way" is great, until your will is to eat a whole pizza—then it’s just a food coma! "You can't make an omelet without breaking a few eggs" makes you wonder: why does breakfast need a demolition? Proverbs That Make You Go "Huh?" Proverbs often leave us puzzled. Here are a few: "A penny saved is a penny earned." — Unless it’s lost in the couch! "Don't count your chickens before they hatch." — Especially if breakfast is involved! "The early bird gets the worm." — But the second mouse gets the cheese! Explore these sayings that remind us laughter is the best way to crack open life's proverbial eggs! Challenge yourself and find out how many you can identify. Click this link if you'ave any issues. English Idiom:   The early bird catches the worm. Meaning:  Those who act quickly or arrive early have an advantage. Simplified Chinese Translation:  早起的鸟儿有虫吃 Meaning in Simplified Chinese:  提前行动的人会有更大的优势。 Traditional Chinese Translation:  早起的鳥兒有蟲吃 Meaning in Traditional Chinese:  提前行動的人會有更大的優勢。 English Idiom:   The grass is greener on the other side. Meaning:  People often think others have it better than they do. Simplified Chinese Translation:  别人的总是好的 Meaning in Simplified Chinese:  人们常认为别人的生活比自己的好。 Traditional Chinese Translation:  別人的總是好的 Meaning in Traditional Chinese:  人們常認為別人的生活比自己的好。 English Idiom:   The pen is mightier than the sword. Meaning:  Writing and communication are more effective than force. Simplified Chinese Translation:  文胜于武 Meaning in Simplified Chinese:  文字和交流比武力更有效。 Traditional Chinese Translation:  文勝於武 Meaning in Traditional Chinese:  文字和交流比武力更有效。 English Idiom:   Time flies when you’re having fun. Meaning:  Time passes quickly when you enjoy what you are doing. Simplified Chinese Translation:  快乐时光过得快 Meaning in Simplified Chinese:  当你享受的时候,时间过得特别快。 Traditional Chinese Translation:  快樂時光過得快 Meaning in Traditional Chinese:  當你享受的時候,時間過得特別快。 English Idiom:  Too many cooks spoil the broth. Meaning:  Too many people trying to manage something can ruin it. Simplified Chinese Translation:  人多手杂 Meaning in Simplified Chinese:  太多的人插手会把事情弄糟。 Traditional Chinese Translation:  人多手雜 Meaning in Traditional Chinese:  太多的人插手會把事情弄糟。 English Idiom:   When it rains, it pours. Meaning:  Problems tend to occur all at once. Simplified Chinese Translation:  祸不单行 Meaning in Simplified Chinese:  问题往往接二连三地发生。 Traditional Chinese Translation:  禍不單行 Meaning in Traditional Chinese:  問題往往接二連三地發生。 English Idiom:   You can’t judge a book by its cover. Meaning:  Don’t judge something based solely on its appearance. Simplified Chinese Translation:  人不可貌相 Meaning in Simplified Chinese:  不能仅仅根据外表判断事物。 Traditional Chinese Translation:  人不可貌相 Meaning in Traditional Chinese:  不能僅僅根據外表判斷事物。 English Idiom:   You reap what you sow. Meaning:  Your actions determine your results. Simplified Chinese Translation:  种瓜得瓜,种豆得豆 Meaning in Simplified Chinese:  你的行为决定了你的结果。 Traditional Chinese Translation:  種瓜得瓜,種豆得豆 Meaning in Traditional Chinese:  你的行為決定了你的結果。 English Idiom:   You can’t have your cake and eat it too. Meaning:  You can’t enjoy the benefits of two incompatible things at once. Simplified Chinese Translation:  鱼与熊掌不可兼得 Meaning in Simplified Chinese:  不能同时享有两种对立的好处。 Traditional Chinese Translation:  魚與熊掌不可兼得 Meaning in Traditional Chinese:  不能同時享有兩種對立的好處。 English Idiom:   Where there’s a will, there’s a way. Meaning:  Determination leads to success. Simplified Chinese Translation:  有志者事竟成 Meaning in Simplified Chinese:  有决心就会成功。 Traditional Chinese Translation:  有志者事竟成 Meaning in Traditional Chinese:  有決心就會成功。

  • The Wisdom of Words: Proverbs and Sayings 諺語 格言

    In every culture, wisdom is handed down through proverbs and sayings across generations. These concise yet impactful phrases capture centuries of human experience, providing guidance, humor, and life lessons in just a few words. From the reassuring notion that "where there's a will, there's a way" to the humorous reminder that "you can't make an omelet without breaking a few eggs," these timeless expressions continue to resonate with us today. Join us as we delve into the beauty and relevance of proverbs that have withstood the test of time, and uncover how they still influence our thoughts and actions in the modern world. Challenge yourself and find out how many you can identify. Click this link if you'ave any issues. 11.English Idiom:   Call it a day . Meaning:  To stop working for the day. Simplified Chinese Translation:  收工 Meaning in Simplified Chinese:  结束一天的工作。 Traditional Chinese Translation:  收工 Meaning in Traditional Chinese:  結束一天的工作。 12.English Idiom:   Cut to the chase . Meaning:  To get straight to the point. Simplified Chinese Translation:  开门见山 Meaning in Simplified Chinese:  直接切入正题,不绕弯子。 Traditional Chinese Translation:  開門見山 Meaning in Traditional Chinese:  直接切入正題,不繞彎子。 13.English Idiom:   Don’t cry over spilled milk. Meaning:  Don’t waste time worrying about things that have already happened. Simplified Chinese Translation:  覆水难收 Meaning in Simplified Chinese:  不要为已成定局的事情感到后悔。 Traditional Chinese Translation:  覆水難收 Meaning in Traditional Chinese:  不要為已成定局的事情感到後悔。 14.English Idiom:   Every cloud has a silver lining . Meaning:  There is always something positive in a difficult situation. Simplified Chinese Translation:  乌云背后总有阳光 Meaning in Simplified Chinese:  困难中总能找到积极的一面。 Traditional Chinese Translation:  烏雲背後總有陽光 Meaning in Traditional Chinese:  困難中總能找到積極的一面。 15.English Idiom:   Hit the nail on the head . Meaning:  To describe exactly what is causing a situation or problem. Simplified Chinese Translation:  一针见血 Meaning in Simplified Chinese:  准确描述问题的关键。 Traditional Chinese Translation:  一針見血 Meaning in Traditional Chinese:  準確描述問題的關鍵。 16.English Idiom:   Kill two birds with one stone. Meaning:  To achieve two things at once. Simplified Chinese Translation:  一箭双雕 Meaning in Simplified Chinese:  同时达到两个目标。 Traditional Chinese Translation:  一箭雙雕 Meaning in Traditional Chinese:  同時達到兩個目標。 17.English Idiom:   Let the cat out of the bag . Meaning:  To reveal a secret by accident. Simplified Chinese Translation:  泄露秘密 Meaning in Simplified Chinese:  不小心透露了秘密。 Traditional Chinese Translation:  洩露秘密 Meaning in Traditional Chinese:  不小心透露了秘密。 18.English Idiom:   No pain, no gain. Meaning:  Hard work is necessary to achieve something worthwhile. Simplified Chinese Translation:  不劳无获 Meaning in Simplified Chinese:  要取得成果必须努力工作。 Traditional Chinese Translation:  不勞無獲 Meaning in Traditional Chinese:  要取得成果必須努力工作。 19.English Idiom:   Once in a blue moon. Meaning:  Something that happens very rarely. Simplified Chinese Translation:  千载难逢 Meaning in Simplified Chinese:  非常罕见的事情。 Traditional Chinese Translation:  千載難逢 Meaning in Traditional Chinese:  非常罕見的事情。 20.English Idiom:   The ball is in your court. Meaning:  It’s your decision or responsibility to take action. Simplified Chinese Translation:  决定权在你手中 Meaning in Simplified Chinese:  由你来做决定或采取行动。 Traditional Chinese Translation:  決定權在你手中 Meaning in Traditional Chinese:  由你來做決定或採取行動。

  • The Wisdom of Words: Timeless Proverbs and Sayings 諺語 格言

    In every culture, wisdom is passed down through generations in the form of proverbs and sayings. These simple yet powerful phrases encapsulate centuries of human experience, offering guidance, humor, and life lessons in just a few words. From the comforting idea that "where there's a will, there's a way" to the humorous reminder that "you can't make an omelet without breaking a few eggs," these age-old expressions continue to resonate with us today. Join us as we explore the beauty and relevance of proverbs that have stood the test of time, and discover how they still shape our thoughts and actions in the modern world. Challenge yourself and find out how many you can identify. Click this link if you'ave any issues. 1.
English Idiom: A bird in the hand is worth two in the bush.
 Meaning: It’s better to hold on to what you have than risk losing it for something uncertain.
Simplified Chinese Translation: 一鸟在手胜过双鸟在林
 Meaning in Simplified Chinese: 保持手中的东西比追求不确定的东西更好。
 Traditional Chinese Translation: 一鳥在手勝過雙鳥在林
 Meaning in Traditional Chinese: 保持手中的東西比追求不確定的東西更好。 2.
English Idiom: A blessing in disguise .
 Meaning: Something that seems bad at first but turns out to be good.
 Simplified Chinese Translation: 因祸得福 
Meaning in Simplified Chinese: 看似不好的事情最终变成好事。
 Traditional Chinese Translation: 因禍得福
 Meaning in Traditional Chinese: 看似不好的事情最終變成好事。 3.
English Idiom: A dime a dozen .
 Meaning: Something very common and of little value.
 Simplified Chinese Translation: 多如牛毛 
Meaning in Simplified Chinese: 非常常见且不值钱的事物。
 Traditional Chinese Translation: 多如牛毛
 Meaning in Traditional Chinese: 非常常見且不值錢的事物。 4.
English Idiom: Actions speak louder than words .
 Meaning: What you do has a stronger impact than what you say. 
Simplified Chinese Translation: 行胜于言
 Meaning in Simplified Chinese: 行动比语言更有说服力。 
Traditional Chinese Translation: 行勝於言
 Meaning in Traditional Chinese: 行動比語言更有說服力。 5.
English Idiom: Add insult to injury .
 Meaning: To make a bad situation worse.
 Simplified Chinese Translation: 雪上加霜
 Meaning in Simplified Chinese: 在糟糕的情况下再添麻烦。
 Traditional Chinese Translation: 雪上加霜
 Meaning in Traditional Chinese: 在糟糕的情況下再添麻煩。 6.
English Idiom: Beat around the bush .
 Meaning: Avoid talking about the main topic.
 Simplified Chinese Translation: 拐弯抹角
 Meaning in Simplified Chinese: 避免谈论主要问题。
 Traditional Chinese Translation: 拐彎抹角 
Meaning in Traditional Chinese: 避免談論主要問題。 7.
English Idiom: Better late than never .
 Meaning: It's better to do something late than not at all.
 Simplified Chinese Translation: 迟做总比不做好 
Meaning in Simplified Chinese: 迟做总比完全不做好。 
Traditional Chinese Translation: 遲做總比不做好
 Meaning in Traditional Chinese: 遲做總比完全不做好。 8.
English Idiom: Bite the bullet .
 Meaning: To endure a painful or difficult situation.
 Simplified Chinese Translation: 硬着头皮
 Meaning in Simplified Chinese: 忍受痛苦或困难的情况。
 Traditional Chinese Translation: 硬著頭皮
 Meaning in Traditional Chinese: 忍受痛苦或困難的情況。 9.
English Idiom: Break the ice . 
Meaning: To make people feel more comfortable in a social setting.
 Simplified Chinese Translation: 打破僵局
 Meaning in Simplified Chinese: 缓解社交场合的紧张气氛。
 Traditional Chinese Translation: 打破僵局 
Meaning in Traditional Chinese: 緩解社交場合的緊張氣氛。 10.
English Idiom: Burn the midnight oil.
 Meaning: To work late into the night.
 Simplified Chinese Translation: 开夜车
 Meaning in Simplified Chinese: 熬夜工作或学习。
 Traditional Chinese Translation: 開夜車
 Meaning in Traditional Chinese: 熬夜工作或學習。

  • Grade 8 Math - Functions and Relations - Introduction to functions

    Are you prepared to test your Grade 8 math skills? Engage with difficult problems that will stretch your knowledge and problem-solving skills to the maximum. Do you accept the challenge? Demonstrate your math abilities and find out if you can overcome these Grade 8 math challenges! End date: Dec 15, 2024 11:59pm Tags:   #CanadaGrade8Maths #MathIsFun #Grade8Mathematics #MathletesCanada #MathMastery Open this link if you have any issue .

  • Grade 8 Math - Financial Literacy - Understanding credit and debt

    Are you prepared to test your Grade 8 math skills? Engage with difficult problems that will stretch your knowledge and problem-solving skills to the maximum. Do you accept the challenge? Demonstrate your math abilities and find out if you can overcome these Grade 8 math challenges! End date: Dec 15, 2024 11:59pm Tags:   #CanadaGrade8Maths #MathIsFun #Grade8Mathematics #MathletesCanada #MathMastery Open this link if you have any issue .

  • Grade 8 Math - Financial Literacy - Interest (simple and compound)

    Are you prepared to test your Grade 8 math skills? Engage with difficult problems that will stretch your knowledge and problem-solving skills to the maximum. Do you accept the challenge? Demonstrate your math abilities and find out if you can overcome these Grade 8 math challenges! End date: Nov 27, 2024 11:59pm Tags:   #CanadaGrade8Maths #MathIsFun #Grade8Mathematics #MathletesCanada #MathMastery Open this link if you have any issue .

  • Grade 8 Math - Financial Literacy - Understanding personal finance, budgeting, and savings

    Are you prepared to test your Grade 8 math skills? Engage with difficult problems that will stretch your knowledge and problem-solving skills to the maximum. Do you accept the challenge? Demonstrate your math abilities and find out if you can overcome these Grade 8 math challenges! End date: Nov 27, 2024 11:59pm Tags:   #CanadaGrade8Maths #MathIsFun #Grade8Mathematics #MathletesCanada #MathMastery Open this link if you have any issue .

  • Grade 8 Math - Data Management and Probability - Analyzing and displaying data using various graphs (bar graphs, line graphs, histograms, pie charts)

    Are you prepared to test your Grade 8 math skills? Engage with difficult problems that will stretch your knowledge and problem-solving skills to the maximum. Do you accept the challenge? Demonstrate your math abilities and find out if you can overcome these Grade 8 math challenges! End date: Nov 27, 2024 11:59pm Tags:   #CanadaGrade8Maths #MathIsFun #Grade8Mathematics #MathletesCanada #MathMastery Open this link if you have any issue .

  • Grade 8 Math - Data Management and Probability - Probability concepts and experiments

    Are you prepared to test your Grade 8 math skills? Engage with difficult problems that will stretch your knowledge and problem-solving skills to the maximum. Do you accept the challenge? Demonstrate your math abilities and find out if you can overcome these Grade 8 math challenges! End date: Nov 27, 2024 11:59pm Tags:   #CanadaGrade8Maths #MathIsFun #Grade8Mathematics #MathletesCanada #MathMastery Open this link if you have any issue .

© 2024 by Never Stop Dreaming Club. Powered and secured by DreamTeam

bottom of page